Os nomes dos personagens da Disney em inglês

Com certeza, você já se deparou com uma tradução de título de filme para a Língua Portuguesa que não condiz quase nada com os termos originais. Alguns são engraçadíssimos, se tornando piada, e outros acabam por receber nosso respeito, como é o caso de “O Poderoso Chefão” (“The Godfather”). Essa prática também incluiu alguns nomes de personagens, ora para facilitar a pronúncia, ora para aumentar a identificação com o público brasileiro. A Disney está cheia de bons exemplos, confira.
– Goofy (Pateta): aqui, o sentido é o mesmo, a palavra significa “tonto” ou “tolo”. Tudo a ver com a figura atrapalhada que a gente ama.
– Daisy (Margarida): em inglês, a flor que dá nome à namorada do Pato Donald também é sinônimo de coisa de boa qualidade ou pessoa honrada.
– Chip and Dale (Tico e Teco): não se sabe ao certo a origem dos nomes dessa dupla serelepe, mas é possível que o nariz escuro de Tico tenha uma ligação com a definição, porque se parece com uma gota de chocolate (chocolate chip).
– Eeyore (Ió/ Bisonho): apesar de ser conhecido como Bisonho, a Disney oficializou seu nome no Brasil como Ió. Assim como sua tradução, a palavra em inglês também se refere ao barulho que o burrinho faz.
– Tinker Bell (Sininho): atualmente, devido a uma franquia de filmes próprios, a fadinha é conhecida por seu nome em inglês. O termo significa, em tradução literal, “sino atrapalhado”.
E aí, você gosta mais dos nomes originais ou traduzidos? A gente acha todos so cute!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *